מתי בפעם האחרונה קראתם ספר ילדים באנגלית?

image
רוצים לפרוץ לשוק ספרי הילדים בארה"ב כסופרי ילדים או כמאיירים?  אתם ממש לא לבד!
לאחרונה קראתי המון ספרים של ישראלים שמבקשים שאתרגם את הסיפורים שלהם לאנגלית כדי שהם יוכלו לשלוח לסוכנים ועורכים ממו"לים בארה"ב. בעידן החדש, עם האינטרנט, שהופך את המרחקים לבלתי מורגשים, יש התרגשות רבה מהאפשרות לפרוץ את "קופסת" הארץ ולהצליח בחו"ל, בדיוק כמו שפרפרים יוצאים מהפקעות. 
זאת באמת הזדמנות נהדרת. אני אישית מכירה כמה אנשים שהצליחו לעשות בדיוק את זה, כשלפני 20-30 שנים לא היתה להם הזדמנות כזו... ואני שמחה. העולם צריך לשמוע יותר מישראל, ולא רק כותרות צועקות מהעיתונות.
ברור שכל סופר וסופר -- ומאייר ומאייר -- בארץ רוצה חלק מהפאי הגדול שקוראים לו "שוק ספרי ילדים באנגלית".  אבל בלי להכיר ולהבין היטב את השוק של ספרי הילדים בארה"ב, כמעט לא יהיה לכם סיכוי של הצלחה.
ממה שאני רואה, הם כותבים, מאיירים, חולמים... אך לא קוראים. 
למה?  לא עשיתי סקר (יותר מדי עבודה!) אבל אפשר לחשוב על כמה סיבות:
·         הם גדלו עם ספרים – יש להם את האהובים עליהם וזהו
·         הם משתוקקים ליצור ספרים קלאסיים מודרניים הדומים לספרים של פעם
·         הם כבר מכירים ספרות ילדים פה בארץ – הם אפילו אולי סופרים ומאיירים מצליחים פה
·         הם יודעים "מה ילדים רוצים" –עובדים/עבדו עם ילדים, או שיש להם כמה נכדים, נינים, וכו' שאוהבים את סיפורם
·         יש להם מסר שהם רוצים להעביר דרך ספר הילדים ולא משנה להם שום דבר חוץ ממנו
כל הסיבות הללו לא משנות בכלל. בכלל.  הן פשוט תירוצים ובלי לקרוא את הז'אנר שלכם פשוט לא תוכלו להצליח. נקודה.
זה לא מספיק לדעת מה מצליח פה בארץ, אלא שתכירו מה מוכרים עכשיו (כן, עכשיו, ולא לפני 20 או 40 שנה!) ברחבי מדינות דוברות אנגלית. 
קראתם "הארי פוטר"?  כל הכבוד, אבל זה היה לפני 20 שנים.  "משחקי הרעב"?  הוא מהעשור הראשון של המאה הזאת.  הרץ במבוך? אותו דבר.  לילה טוב ירח?  חחח... אחד מהאהובים עליי, אבל הגיע הזמן להגיד לו "לילה טוב" ולקרוא ספרים עכשוויים יותר. 
(הנה רשימה קצרה של ספרי הפיקצ'ר בוק הכי חשובים של העשור האחרון).
למה זה כל כך חשוב?  כי הספרים האלו ישמשו גם כתחרותכם וגם כהשראתכם.
אז בואו נחזור לשאלה בכותרת:  מתי בפעם האחרונה קראתם ספרי ילדים באנגלית? ספרי פרקים או ספרי פיקצ'ר בוק, או אפילו ספרים שתורגמו לעברית (פחות טוב כי כדאי להכיר את הספרים המקוריים אם אפשר—ועדיף לקרוא אותם בקול באנגלית)?  הכוונה לספרים חדשים, בערך מהעשור הנוכחי.
אילו ספרים קראתם ובמיוחד אילו אהבתם? מאילו צחקתם?  התבלבלתם?  התרגשתם?  התעצבנתם?  הכל אפשרי, העיקר לקרוא, להרגיש, ולהבין.
יש לי חברה שכל פעם שהיא נוסעת לארה"ב, היא קונה ספרי ילדים כדי שהיא תוכל לקרוא אותם, להראות אותם לאחרים פה בארץ, וגם ללמוד מהם ולהבין יותר טוב מה נדרש בשוק.
אם אתם לא נוסעים הרבה או לא מעוניינים בלקנות ספרים, יש דרך קלה אחרת!  אפשר גם למצוא המון ספרים ביוטיוב שאנשים (בדר"כ לא הסופרים עצמם) קוראים לילדים.  ככה שסופרים פה יכולים להכיר יותר טוב את השוק וספרות הילדים העדכנית בארה"ב.
(קראתם במקרה את הסיפור "דרקונים אוהבים טאקואים"?  ספר מוזר ומאוד מצליח!  תקשיבו ביוטיוב בלינק הזה... ביוטיוב אתם יכולים אפילו לתרגם את הכתוביות לעברית כדי שתבינו כמעט כל מילה!)
זאת המשימה שלכם עכשיו. כי בסיפורים של דוברי עברית שאני קוראת יש המון בעיות שאני מרגישה שהיו יכולות להימנע אילו הם רק השתמשו במשאבים הבסיסיים (והחינמיים!) שכבר יש להם.  זאת לא משימה קשה, אלא אפילו מהנה... לא?  לשבת, לנוח, לקרוא ולשמוע סיפורי ילדים, כמו פעם. J
שימו לב למה אתם קוראים ורואים:
·         סגנון הטקסט (ספרים כיום הרבה פחות פורמליים מפעם)
·         חרוזים, אם יש (מדויקים יותר או פחות)
·         דמויות, שמות והאופי שלהן
·         עלילות הסיפורים
·         גילאי קהל היעד
·         מספר מילים (כמה לכל עמוד? סה"כ?), מספר עמודים, עימוד ועיצוב הספר וכל תכונותיו הפיזיות
·         איורים (לאיורים יש סגנון מאוד שונה מפה)
אפשר גם לקרוא חוות דעת באמאזון וככה להבין יותר טוב מה הקוראים רוצים, וגם מה שהם ממש לא רוצים.  לצערי, השוק בארה"ב הוא אגם גדול ואכזרי. אני יודעת את זה היטב מניסיון, כי עוד לא הצלחתי למצוא סוכן. אולי יום יבוא... ובינתיים אהיה בבית, מכורבלת על הספה, קוראת ספרי ילדים.  להתראות במדפים!