למה אני לא מתרגמת באופן מילולי ("וורד פור וורד")?

למה אני לא מתרגמת באופן מילולי ("וורד פור וורד")?


1.      אני מתרגמת רעיונות, לא רק מילים

בטח שיש יוצאי דופן אבל ברוב המקרים, מה שאנחנו זוכרים אחרי קריאת ספר הם הרעיונות, ולא את המילים עצמן. נכון שמילים חשובות אבל הרעיונות חשובים יותר. אני שומעת מלקוחות רבים: "אבל טרחתי על כל מילה ומילה כדי שייצא מושלם!"  אני שמחה שעבדתם כל כך קשה כדי שהגירסה העברית תהיה מושלמת. אכן, זה יעזור לי מאוד כי ייתכן שהכל יהיה לי ברור יותר.  אבל... תרגום הוא גם סוג של התחלה חדשה, דף ריק שעליו נבנה ביחד טקסט באנגלית.

2.      אני לא מכונת תרגום

יש כאלה... או לפחות, יש גוגל.  אני לא מכונת תרגום, כזאת שמכניסים בה מילה בעברית ומקבלים מילה באנגלית בחזרה.  סיבה אחת לכך היא העובדה שלהרבה מילים בעברית יש כמה אופציות באנגלית. עליי לבחור את האופציה המיטבית כדי להביע את הרעיונות שלכם. ובנוסף, לעתים קרובות אין תרגום מדויק. למילה 'געגוע', למשל, או 'להגזים'.  תרגומים צריכים יצירתיות רבה כדי להעביר את המסר ואת הרעיונות ולא סתם להחליף מילה למילה אחרת.

3.      אני רגישה לתרבות, גם פה וגם שם

פעם שלישית גלידה? לא כל כך מהר - בקהילות דוברות אנגלית, לא מכירים את הביטוי הזה ולכן, כדאי להחליף לביטוי יותר מוכר... כמו "Third time’s the charm".  זאת דוגמה פשוטה אבל יש מקרים מורכבים יותר כשמדובר בתרגום מתרבות אחת לשנייה. למשל, במיוחד בארה"ב, הקוראים מאוד רגישים לעניין הגזענות, ויש "כללים" לא כתובים לגבי מה מותר לכתוב ומה אסור לגבי גזע, צבע עור, וכו'.

4.      יש דברים שחייבים לשנות

לפעמים, כמתרגמת, אני רואה שעליי לשנות דברים - לפעמים שם של דמות שדוברי אנגלית לא יוכלו לבטא, שם של מקום כדי לשנות את הסיפור לבינלאומי יותר, או עניינים שמאוד מוכרים פה בארץ שלא יודעים עליהם בארה"ב (כמו ארוחת עשר, שאין להם שם). במקרים כאלה אני אתייעץ איתכם כדי לבחור מהאופציות הזמינות את האופציה המוצלחת ביותר. עוד דוגמה קטנה: רוב כללי הפיסוק הינם אותו דבר באנגלית ובעברית, אבל לא כולם. למשל, כשמדובר בחברות שמים גרשיים בשני צדדי המילה, ככה: "חברת חשמל" או חברת תעופה "אל על" או "משתלת שלומית".  באנגלית, אין צורך בגרשיים כי יש לנו אותיות גדולות לסימון שם של בנאדם, מקום, או חברה, ככה: The Electric Company, El Al Airlines, Shlomit’s Nursery. 
לא מדובר בשינויים גדולים אבל מתרגמת מכושרת תדע מתי ומה חייבים לשנות.


5.      אני רואה תרגום כשותפות

ככתבת וסופרת יש לי את היצירתיות לתרגם את הרעיונות במילים המיטביות כדי שכל קורא ייהנה מהרעיונות שלכם ומחוויית הקריאה באנגלית. אם אתם באמת מחפשים "מכונת תרגום" שמכניסים קטע ומוציאים קטע באנגלית, אז בבקשה: לא נראה לי שנוכל לעבוד ביחד, וזה בסדר גמור. יש גם גוגל וגם מתרגמים רבים שישמחו לעשות בדיוק מה שאתם מבקשים. רובם דוברי עברית במקור שיש להם שליטה טובה מאוד באנגלית ורוצים להרוויח מזה קצת כסף.  אין רע בזה.  אבל לפי דעתי, כדי לתרגם לאנגלית ברורה, רהוטה, וטבעית, צריכים לקחת דוברת אנגלית שפת אם, או לפחות בנאדם שגר שנים רבות במדינה דוברת אנגלית.  תוכלו לסמוך עליי ועל הניסיון שלי.

זה לא אומר שאני לא עושה טעויות או שגיאות כתיב!  אפילו דוברי אנגלית טועים מפעם לפעם (בוודאי, כי אין אף אחד מושלם, כולל אני).  אני גם רואה תרגום כתהליך, לכן אשמח לעבוד מולכם אחרי התרגום כדי לוודא שהכל ייצא בדיוק כמו שצריך.  לטקסטים ארוכים או חשובים במיוחד אני תמיד מציעה שתקחו גם שירות של עורכת לשונית דוברת אנגלית שתוכל לעבור על הטקסט, תעשה ליטושים סופיים ולהציע שינויים במקרה והם נדרשים. זאת הדרך היחידה להבטיח לעצמכם שהתרגום יהיה מושלם.

(תזכרו שגם סופרים שכותבים באנגלית משתמשים בעורכים כדי שהכל ייצא מושלם!)

תודה שקראתם עד כאן.  מצפה לשמוע מכם ואשמח לדעת מה אוכל לעשות כדי לתרגם את העבודה שלכם בעברית לאנגלית ברורה, מושכת וטבעית. בכל שאלה שיש לכם – תפנו אליי.